Verständigung von Anfang an! aus Gegenwind 288, September 2012
aus Gegenwind 269, Februar 2011
Yana Movchan: „Ich bin in einer russischen Familie aufgewachsen.”
Csilla Kász: „Meine Muttersprache ist Ungarisch”
Petya Dimitrova: „Meine Muttersprache ist Griechisch”
Tülay Sendur: „Meine Muttersprache ist Kurdisch”
Solaf Aligalib: „Meine Muttersprache ist Kurdisch”
Fariba Ayazi: „Meine Muttersrpache ist Kurdisch”
Aufsätze einer Dolmetsch-Ausbilderin
Sprachmittler als Schlichter im Integrationsprozess
Kinderdolmetscher und richtige Dolmetscher
Kann man Simultandolmetschen lernen?
"Ich verdanke meinen Werdegang meinen Eltern" aus Gegenwind 265, Oktober 2010
"Alle träumen von Freiheit, Frieden und Gerechtigkeit" aus Gegenwind 265, Oktober 2010
"Ich habe meine Heimat nicht freiwillig verlassen" aus Gegenwind 264, September 2010
aus Gegenwind 249, Juni 2009
„Die Eltern verstehen oft nicht das Schulsystem”
„Ich habe mein Leben land gedolmetscht”
aus Gegenwind 246, März 2009
„Der Beweggrund für den Krieg war die Sprache”
„Ich habe sehr schnell Deutsch gelernt”
„Nicht mehr ein vergessenes Land im Ostblock”
„Ich glaube, Rumänien ist nicht so weit”
Dolmetscher-Interview: Hohe Anforderungen aus Gegenwind 245, Februar 2009
aus Gegenwind 227, August 2007
Verwaltungsgerichte: „Im Asylverfahren gibt es keine Verhandlung ohne Dolmetscher”
Rechsanwälte und Dolmetscher: „Es ist auch eine Frage von Diplomatie”
Interview mit Anja Yüksel: „Zur Sicherheit immer ein Wörterbuch im Rucksack”
Interview mit Brigitte Dykow: „Man kann sich selbst einarbeiten, aber es ist sehr mühsam”
aus Gegenwind 223, April 2007
Interview mit Samar Hamati: „Für diese Menschen kann ich etwas tun”
Interview mit Maison Sindy: „Das Krankenhaus will, dass die Patienten selbst Dolmetscher mitbringen”
Interview mit Christian Salek: „Interkulturelle Probleme”